1960-luvulla Chevrolet alkoi valmistaa automallia Etelä-Amerikan markkinoille. Mallin nimenä oli Chevrolet Nova. Kauppa kävi kovin kehnosti. Syykin selvisi. "No va" tarkoittaa espanjaksi "ei kulje". Malli nimettiin uudestaan Chevrolet Caribeksi.

Fordilla oli samantapaisia ongelmia Brasiliassa. Ford Pinto myi huomiotaherättävän heikosti, kunnes yhtiössä keksittiin, että "pinto" tarkoittaa brasilian portugalissa poikkeuksellisen pienikokoisia miehisiä tunnusmerkkejä. Ford repi nimilaatat koko varastosta, ja korvasi ne mallinimellä Corel, mikä tarkoittaa orhia.

Suomessa Kantolan keksitehdas suunnitteli valtaavansa markkinaosuuksia englanninkielisissä maissa Rape-keksillä. Kun selvisi, että "rape" tarkoittaa englannin kielessä raiskausta, suunnitelmista luovuttiin vähin äänin.

Kun Coca-Cola pääsi lopulta tekemään maihinnousun Kiinaan, nimi käännettiin Kekou Kela. Vasta kun tuhansia mainoksia oli painettu, tajuttiin, että se tarkoittaa "vahalla täytettyä tammaa" tai "pure vahaista liskoa", murteesta riippuen. Tämän jälkeen Coca-Cola-yhtiö tutki 40 000 kiinankielen merkkiä, ja löysi läheisen foneettisen vastaavuuden Kokou Kole, joka voidaan lukea "onni suussa".

Taiwanissa puolestaan Pepsi-Colan mainoslause "Liity Pepsi-sukupolveen" kääntyi muotoon "Pepsi herättää esi-isäsi kuolleista".

Kentucky Fried Chicken -ketjun mainoslause ”sormianuoltavan hyvää” onnistui muuntumaan Kiinassa tarkoittamaan ”Niin hyvää että syöt sormesikin”.

Salem-savukkeiden mainoslause "Salem - tunnet vapauden" käännettiin japaniksi tavalla, joka merkitsee "Kun poltat Salemia, virkistyt niin että tajuntasi on tyhjä".

Kun Parkerin kuulakärkikynää markkinoitiin Meksikossa, mainoksissa oli tarkoitus ilmaista ajatus, jonka mukaan kynä ei vuoda taskussa, eikä johda noloihin tilanteisiin. Valitettavasti Parkerilla erehdyttiin luulemaan, että espanjan "embazar" tarkoittaisi samaa kuin englannin "embarrass", nolostua. Näin ei ollut asia. Mainoksissa luvattiin, että "kynä ei vuoda taskussa, eikä saata sinua raskaaksi."

Vielä käsittämättömämmäksi pisti olutmerkki Coors. Nerokkuutta hipovalla lahjakkuudella sen iskulause ”Vaihda vapaalle” käännettiin espanjaksi ”Kärsi verenhukasta”.

Miamissa amerikkalainen yrittäjä painatti espanjankieliselle väestönosalle T-paitoja paavin vierailun muistoksi. Sen sijaan että paidoissa olisi lukenut "Näin Paavin", niissä luki "Näin Perunan".

Italiassa Schweppes Tonic Waterin mainoskampanja väitti tuotteen nimeksi kekseliäästi Schweppes Toilet Water.

Pentium IV -prosessori herätti korealaisissa asiakkaissa kauhua, sillä koreaksi luettuna ”Pentium IV chip” tarkoitti ”kuoleman siru”.

Siihen aikaan kun amerikkalaisperäiset slangi-ilmaisut eivät olleet vielä aloittaneet maailmanvalloitustaan, Electroluxin mainosmiehet Ruotsissa päättivät valloittaa Amerikan markkinat iskulauseella ”Mikään ei ime niin kuin Electrolux”. Rapakon toisella puolella viesti ymmärrettiin hieman toisin, kiitos sanan ”suck”. ”Mikään ei ole niin syvältä kuin Electrolux”.

Japanin toiseksi suurin matkatoimisto Kinki Nippon Tourist Company ihmetteli vuosikausia, miksi länsimaiset asiakkaat halusivat heidän tarjoavan epätavallisia seksimatkoja.

Amerikkalaisen Gerber-yhtiön purkitettujen vauvanruokien tunnusmerkki on hymyilevän vauvan kuva. Kun firma rantautui Afrikkaan, he tekivät sen virheen että käyttivät samoja pakkauksia kuin Yhdysvaltojen markkinoilla. Kesti hieman aikaa, ennen kuin yhtiössä tajuttiin, että koska monet afrikkalaiset eivät osaa lukea, tuotemerkin oletetaan olevan kuva purkin sisällöstä.